~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations.

All transliterations and translations have been done personally by me.
(*PLEASE ASK TO USE ANYTHING I POST ON MY BLOG, I'VE WORKED VERY HARD ON THESE AND DON'T MIND SHARING, IF CREDIT IS GIVEN. THANK YOU!*)

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site. Scan directory links are also listed underneath discographies for each artist by magazine and then release date chronologically once they've been edited by me and posted to this site.

Please credit me if you use any of my translations! Thank you!

~NxghtxWxlf

枯れすすき [Karesusuki] (2000)

VELVET EDEN

Title Translation: "Withered Silver Grass (something that is shriveled and just sways in the breeze meaninglessly; in Japan, this is a term representing someone who has no purpose in life, who doesn't amount to anything)" (Japanese)
Music: HORA
Lyrics: DADA
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
生まれて来た時から ふたりは結ばれてた
次生まれて来ても 永遠に不滅です
「そのクルマ止まりなさい あんたがたどこの人
知らないの? ここからは天国か地獄だよ」
終着駅には ロープとミカン箱
見えないフリをしてアクセル踏み込もう

ケバすぎるランジェリイ 助手席で眠る君
ラジオから怪電波 こーでなきゃドライヴは

プラマイゼロでしょ どうかと思うよ
ご苦労さまです ふたりは枯れすすき
……CLASH!
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Umarete kita toki kara…futari wa musubareteta
Tsugi umarete kite mo…eien ni fumetsu desu
“Sono kuruma, tomarinasai!…Anta gata doko no hito?
Shiranai no?…Koko kara wa Tengoku ka Jigoku da yo!”
Shūchakueki ni wa…rōpu to mikanbako
Mienai furi o shite akuseru fumikomō

Kebasugiru ranjerī…joshuseki de nemuru kimi
Rajio kara kaidenpa…kō de nakya, doraivu wa

Pura-mai-zero, desho?…Dōka to omō yo?
Go-kurō-sama desu…futari wa karesusuki
...CLASH!
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
From the time of our births…we two were destined to be together
Even if we are born again…our relationship will never cease and be eternal
“That car, stop!…Where are you guys from?
Don’t you know?…From here it is either Heaven or Hell!”
At the terminal station…there are a rope and a mandarin orange box
I will pretend not to see them and press the gas

In too garish lingerie…you who sleep in the passenger’s seat
Strange E&M (electromagnetic) waves from the radio…this is the way to drive

We are break-even, aren’t we?…What do you think?
I appreciate your effort…we two are like withered silver grass
...CRASH!

No comments:

Post a Comment