KALMIA
Title Translation: "Body Trade" (Japanese)
Music: KALM
Lyrics: KALM
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
愛し体のさ その唇を
君より僕の方が似合う
与え体のさ この関節を
僕より君に相応しい
嫌いの 目障りで 此のままじゃ
殺めて 身体中 プラプラと
献げ体のさ この爪先を
この価値観を 理解って欲しい
貰えるならば 遠慮はしない
言われる前に 狙ってたから
見つけた 隠しても 手遅れさ
互いを 剥き合えば クレクレさ
Body Trade
一体や二体もっと欲しいから
壊して紡いで繋いでゆく
身体交換
嫌いの 不快過ぎて 此のままじゃ
吊るして 身体中 プラプラと
Body Trade
一体や二体もっと欲しいから
壊して紡いで繋いでゆく
身体交換
Body Trade
それでも望み叶えられない
来世までも決して満たされない
グ ロ テ ス ク
———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
愛し体のさ その唇を
君より僕の方が似合う
与え体のさ この関節を
僕より君に相応しい
嫌いの目障りで 此のままじゃ
殺めて 身体中 プラプラと
献げ体のさ この指先1を
この価値観を 知って2欲しい
貰えるならば 遠慮はしない
言われる前に 狙ってたから
見つけた 隠しても 手遅れさ
互いを 剥き合えば クレクレさ
Body Trade [ボディ トレェド]
一体や二体もっと欲しいから
壊して紡いで繋いでゆく
身体交換
嫌いの 不快過ぎて 此のままじゃ
吊るして 身体中 プラプラと
Body Trade [ボディ トレェド]
一体や二体もっと欲しいから
壊して紡いで繋いでゆく
身体交換
Body Trade [ボディ トレェド]
それでも望み叶えられない
来世までも決して満たされない
グロテスク
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 爪先 is what is written, but 指先 is what is sung.
2 理解って is what is written, but 知って is what is sung.———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Hashi karada no sa...sono kuchibiru o...
Kimi yori boku no hō ga niau
Ataetai no sa...kono kansetsu o...
Boku yori kimi ni fusawashii
Kirai no mezawari de...kono mama ja
Ayamete...karadajū...pura-pura to
Kenjigetai no sa...kono yubisaki1 o...
Kono kachikan o...shitte2 hoshii
Moraeru naraba...enryo wa shinai
Iwareru mae ni...neratteta kara...
Mitsuketa...kakushite mo...teokuresa
Tagai o...mukiaeba...kure-kure sa
Body trade [Bodi torēdo]
Ittai ya nitai motto hoshii kara
Kowashite tsumuide tsunaide yuku
Karadakōkan
Kirai no fukai sugite...kono mama ja
Tsurushite...karadajū...pura-pura to
Body trade [Bodi torēdo]
Ittai ya nitai motto hoshii kara
Kowashite tsumuide tsunaide yuku
Karadakōkan
Body trade [Bodi torēdo]
Sore demo nozomi kanaerarenai
Raise made mo kesshite mitasarenai
Gurotesuku
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘tsumasaki’ is what is written, but ‘yubisaki’ is what is sung.
2 ‘kotowari wakatte’ is what is written, but ‘shitte’ is what is sung.———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
This beloved body...those lips of yours...
My appearance will suit/match them more than you
This gift/godsend of a body...these joints of mine...
Are suitable to you more than me
Well then, as I am like this...with this hateful eyesore of a body
I will murder you and...all over your body you will feel it...*dangle, dangle*1
This sacrificed body...these fingertips of yours2...
I want to know3...these such values you possess
If I am able to accept this body of yours...modesty will not do
Since I have had my eye on your body and still do...before you utter a rejection to me...
Even if you hide what you discovered about me...it will be too late
If you bare...the mutual feelings we have for each other...give me, give me that body
Body trade
Since I want even more than such things as one and two bodies combined
I am breaking/destroying our bodies, assembling the best parts of both and connecting those parts together to make me a new body
A body exchange/trade
Well then, as you are like this...too much hateful displeasure
I will hang up your now useless body and...all over your body you will feel it...*dangle, dangle*
Body trade
Since I want even more than such things as one and two bodies combined
I am breaking/destroying our bodies, assembling the best parts of both and connecting those parts together to make me a new body
A body exchange/trade
Body trade
Nevertheless, I cannot grant your wish to have your body back
Never unsatisfying even in life after death
Grotesque
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 This translated is Japanese onomatopoeia for something dangling/being limp; in this case, a dead body after it has been killed.
2 ‘toe tips’ is what is written, but ‘fingertips’ is what is sung.
3 ‘understand the logic behind’ is what is written, but ‘know’ is what is sung.
No comments:
Post a Comment