~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations & ヴィジュアル系 [Vijuaru-Kei] (Visual Kei) magazine scans.

All transliterations and translations have been done personally by me.

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site.

As for magazine scans, the scan directories are underneath the discography sections for each artist, in alphabetical order by magazine, then chronological order after that. All editing has been done by me (alignment, cropping, color correction, watermark removal, etc.)

I will try to credit whomever did the scans when I post them (if I happen to know who did the scans, though a lot of these are from over the years and I may not know), so if you happen to not be credited, please e-mail me and let me know. Knowing this, I WILL be removing any watermarks on any scans, as I believe this is intrusive to the scan and actually not definitive of "ownership," so I apologize if this upsets anyone, but scans shouldn't be marred with text that wasn't part of it. If anyone has better quality scans of anything I post/any scans that I might not have, please e-mail and let me know, I will post them! I have a massive amount of scans still left to post, but limited free time right now to do so, so I will try to post as many as I can each day, time allotting. Thank you!

My Contact Information

E-mail: shxdowxwxlf@icloud.com

Please e-mail me with any questions, comments or scan submissions you might have.

Chatbox

de memoire (1994)

MALICE MIZER
Title Translation: “of a memory” (French ~ incorrect spelling; should be ‘de mémoire’)
Music: Mana
Lyrics: Tetsu
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
何度も繰り返し奏でられる旋律が
螺旋を描きながら 形を変えていく

再会の時を思う私の苦悩に…
あの別れのため息を映し出す青い海に…
哀れむ様に微笑む太陽にも届きそうだった二人の未来に…
理由も色も時も無い空間で途切れていく愛の言葉に…
銀色の翼を迎え入れる私の冷たくなる体温に…

何度も繰り返し奏でられる旋律は
螺旋を描きながら 形を変えていく

~記憶をたどって~
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Nando mo kurikaeshi kanaderareru senritsu ga
Rasen o egakinagara…katachi o kaete iku

Saikai no toki o omō, watashi no kunō ni...
Ano wakare no tameiki o utsushidasu, aoi umi ni...
Awaremu yō ni hohoemu taiyō ni mo todokisō datta, futari no mirai ni...
Riyū mo, iro mo, toki mo nai kūkan de togirete iku, ai no kotoba ni...
Gin’iro no tsubasa no mukaeireru, watashi no tsumetaku naru taion ni...

Nando mo kurikaeshi kanaderareru senritsu wa
Rasen o egakinagara…katachi o kaete iku

~Kioku o tadotte~
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
The melody will be made to play repeatedly many times over, but
The spiral is forming while…the shape is changing/transforming

In my suffering/anguish, I remember/recall the time of our reunion…
At the blue sea, it reflects the sighs of that parting of ours…
In the future of we two, it seems we have arrived at the moment when the sun smiles in order to sympathize with us…
With words of love, we are being interrupted by reason, lust and time that do not exist in this space…
As my body temperature becomes cold, the silver wings of time will be made to be ushered in…

The melody will be made to play repeatedly many times over
The spiral is forming while…the shape is changing/transforming

~Follow your memories~

No comments:

Post a Comment