~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations and Visual Kei scans (edited by me).

All transliterations and translations have been done personally by me.
(*PLEASE ASK TO USE ANYTHING I POST ON MY BLOG, I'VE WORKED VERY HARD ON THESE AND DON'T MIND SHARING, IF CREDIT IS GIVEN. THANK YOU!*)

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site. Scan directory links are also listed underneath discographies for each artist by magazine and then release date chronologically once they've been edited by me and posted to this site.

Please credit me if you use any of my translations! Thank you!

~NxghtxWxlf

腐った果実 [Kusatta Kajitsu] ('fester love' Demo Version) (2001)

Rudolf Steiner
Title Translation: “Rotten Fruit" (Japanese)
Music: 洞 [Hora]
Lyrics: 姫 [Hime]
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
儚い幻の果て
あなたは嘘に為った。

何処へゆくの?
干乾びた罪を残し
潰したあたしの
蕾を返して。
あの女 抱くのなら
愛しい其れを
喰いちぎるから
裏切る事など
許しはしない
嘘吐く 其の舌
切り落とすわよ

私に永遠を誓いなさい

薔薇色の鞭で
躾てあげるわ。
———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
儚い幻想1の果て
あなたは嘘に為った。

何処へゆくの?
干乾びた罪を残し
潰したあたしの
蕾を返して。
あの女 抱くのなら
愛しい其れを
喰いちぎるから
裏切る事など
許しはしない
嘘吐く 其の舌
切り落とすわよ

あたし2に永遠を誓いなさい
薔薇色の鞭で
躾てあげるわ。
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 is what is written, but 幻想 is what is sung.
2 is what is written, but あたし is what is sung.
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Hakanai gensō1 no hate
Anata wa uso ni natta

Doko e yuku no?
Hikarabita tsumi o nokoshi
Tsubushita atashi no
Tsubomi o kaeshite!

Ano onna…daku no nara…
Itoshii sore o
Kuichigiru kara!

Uragiru koto nado
Yurushi wa shinai
Uso tsuku…sono shita
Kiriotosu wa yo!

Atashi2 ni eien o chikainasai
Barairo no muchi de
Shitsukete ageru wa!
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘maboroshi’ is what is written, but ‘gensō’ is what is sung.
2 ‘Watashi’ is what is written, but ‘Atashi’ is what is sung.
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
Now is the end of the ephemeral illusion
You have become an untruth/untruthful/a lie

Where are you going?
Leaving your starved sin behind and
Give me back
That bud of mine you ruined!

If you make love with…that woman…
Since you did, I will bite off
That thing of yours which you love!

I will not forgive
Your betrayal/A thing such as your betraying
I will cut off
That tongue of yours…which lies!

Vow eternal to commit only to me
And I will discipline you
With a rose-colored whip!

No comments:

Post a Comment