~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations & Visual Kei magazine scans (edited by me).

All transliterations and translations have been done personally by me.

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site. Scan directory links are also listed underneath discographies for each artist by magazine and then release date chronologically once they've been edited by me (removing watermarks, color correction, straightening, cropping, etc.) and posted to this site.

EARTH BORN [SOFT BALLET Cover] (1995/2014)

VELVET EDEN
Music: 森岡 賢 [Morioka Ken]
Lyrics: 遠藤 遼一 [Endo Ryōichi]
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
朝の二人は森で
木々の蒼さにたたずむ
日が昇り 緑たちこむ
月揺らぎ 星がまたたく
気付かずに傷つける者たちは
輝いた光りだけが 君の元に届け
天は僕の上にある
いつからか いつまでか
海は僕の足にある
どこまでか どこからか
午後の二人は海辺で
水の青さに 目を細め
波が過ぎ 地平が広がる
昔から変わらぬ 空の意味
今だけの救いならば
灰になり飛んで行け
やがてあせる緑の色
いつになれば気付く
天は君の上にある
いつからか いつまでか
海は君の足にある
どこまでか どこからか
空が空であるように
つきることもなく
海が海であればいい
果てることもないまま
Back to land back to land
The mortal sun rises over you
Back to land back to land
The mortal sun rises over you
Back to land back to land
The mortal sun rises over you
Back to land back to land
The mortal sun rises over you
———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
朝の二人は森で
木々の蒼さにたたずむ
日が昇り 緑たちこむ
月揺らぎ 星がまたたく

気付かずに傷つける者たちは
輝いた光りだけが 君の元に届け

天は僕の上にある
いつからか いつまでか
海は僕の足にある
どこまでか どこからか

午後の二人は海辺で
水の青さに 目を細め
波が過ぎ 地平が広がる
昔から変わらぬ 空の意味

今だけの救いならば
灰になり飛んで行け
やがてあせる緑の色
いつになれば気付く

天は君の上にある
いつからか いつまでか
海は君の足にある
どこまでか どこからか
空が空であるように
つきることもなく
海が海であればいい
果てることもないまま

Back to land back to land
The mortal sun rises over you
Back to land back to land
The mortal sun rises over you
Back to land back to land
The mortal sun rises over you
Back to land back to land
The mortal sun rises over you
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Asa no futari wa mori de
Kigi no aosa ni tatazumu
Hi ga nobori, midoritachi komu
Tsukiyuragi, hoshi ga matataku

Kizukazu ni kizutsukeru monotachi wa
Horobiyuke
Kagayaita hikari dake ga, kimi no moto ni todoke

Ten wa boku no ue ni aru
Itsu kara ka? Itsu made ka?
Umi wa boku no ashi ni aru
Doko made ka? Doko kara ka?

Gogo no futari wa umibe de
Mizu no aosa ni, me o hosome
Nami ga sugi, chihei ga hirogaru
Mukashi kara kawaranu, sora no imi

Ima dake no sukui naraba
Hai ni nari tonde yuke
Yagate aseru midori no iro
Itsu ni nareba kizuku

Ten wa kimi no ue ni aru
Itsu kara ka? Itsu made ka?
Umi wa kimi no ashi ni aru
Doko made ka? Doko kara ka?
Sora ga sora de aru yō ni
Tsukiru koto mo naku
Umi ga umi de areba ii
Hateru koto mo nai mama

Back to land, back to land
The mortal sun rises over you
Back to land, back to land
The mortal sun rises over you
Back to land, back to land
The mortal sun rises over you
Back to land, back to land
The mortal sun rises over you
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
In the forest are two people of the morning
They stand still a while in the green of all kinds of trees
The sun rises, the green ones are crowded
There is a moon tremor/fluctuation, the stars twinkle/flicker

The people wound each other without realizing it
Only a light shone, reaching to where you are

Heaven is above me
Since when? Up to when?
The sea is at my feet
Up to where? From where?

At the seaside are two people of the afternoon
In the blue of the water, their eyes get thin
The waves pass by, the ground stretches out
The significance of the sky is unchangeable since the olden days

If you only help it now
I will continue to jump into the ashes
The green that will soon fade
When will you notice?

Heaven is above you
Since when? Up to when?
The sea is at your feet
Up to where? From where?
The sky is not a thing that comes to an end
So I am hoping you are in the sky
The sea, as it is, is not a thing that will end
So it is good if you are in the sea

Back to land, back to land
The mortal sun rises over you
Back to land, back to land
The mortal sun rises over you
Back to land, back to land
The mortal sun rises over you
Back to land, back to land
The mortal sun rises over you

2 comments:

  1. Firstly, I wanted to thank you for having this blog (and that you're still running it!)
    Secondly, I know this page is an older one, but I wanted to say that I managed to find the lyrics that you were not able to discern. I wasn't able to make out the lyrics myself either, but I remembered I had a Soft Ballet album with this song (and this specific version of it too- the one with different lyrics), and I found the lyrics there!

    They are: やがてあせる緑の色 / いつになれば気付く

    I also double-checked that this is what Velvet Eden's cover said, and it matches!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello! Thank you so much for the kind words and also for letting me know the unknown lines in EARTH BORN! I've updated the lyrics and translation to reflect these changes! I appreciate your help!

      Delete