~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations and Visual Kei scans (edited by me).

All transliterations and translations have been done personally by me.
(*PLEASE ASK TO USE ANYTHING I POST ON MY BLOG, I'VE WORKED VERY HARD ON THESE AND DON'T MIND SHARING, IF CREDIT IS GIVEN. THANK YOU!*)

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site. Scan directory links are also listed underneath discographies for each artist by magazine and then release date chronologically once they've been edited by me and posted to this site.

Please credit me if you use any of my translations! Thank you!

~NxghtxWxlf

Emergence of Silence (2004)

Schwarz Stein
Music: Hora
Lyrics: Kaya
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
こぼれ落ちる 夜の雫を舐めて
静かに狂い出す鈍色の歯車

爪の先まで 媚薬を浸し
邪魔な指輪を 搦め落として
今密やかに 孵化し始める
薔薇色に縁取った背徳

深く夜へ 落ちてゆくの
舌を溶かして
滲む視界 『哀しい距離』を
月が照らした

まるで夢から 目覚める様に
突然に蜜月は終わり
脆い誓いを 焼き尽くしながら
ゆるやかに 明けてゆく宵闇

深く夜へ 落ちてゆくの
舌を溶かして
滲む視界 『哀しい距離』を
月が照らした

時を刻む針を止めて
ずっとこのまま
濡れた肌に
淡い薫りだけが 残った
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Koboreochiru…yoru no shizuku o namete
Shizuka ni kuruidasu nibiiro no haguruma

Tsume no saki made…biyaku o hitashi
Jama na yubiwa o…karameotoshite
Ima hisoyaka ni…fukashi hajimeru
Barairo ni fuchi totta haitoku

Fukaku yoru e…ochite yuku no
Shita o tokashite
Nijimu shikai…“kanashii kyori” o
Tsuki ga terashita

Marude yume kara…mezameru yō ni
Totsuzen ni mitsugetsu wa owari
Moroi chikai o…yakitsukushinagara
Yuruyaka ni…akete yuku yoiyami

Fukaku yoru e…ochite yuku no
Shita o tokashite
Nijimu shikai…“kanashii kyori” o
Tsuki ga terashita

Toki o kizamu, hari o tomete
Zutto kono mama
Nureta hada ni
Awai kaori dake ga…nokotta
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
I taste the drops of the night…that spill over and fall around me and
The dark gray gears quietly/calmly begin to go mad

I will soak an aphrodisiac…up to the tips of my nails
Twine around and let fall…this hindering ring on my finger and
Now, quietly…the incubation will begin
My corruption/immorality was chosen at the edge of the rose-color

We are sinking…into the deep night
My tongue melts into yours and
My visibility blurs…the moon illuminated
“Our sad/sorrowful distance away from each other”

As if I completely awaken…from a dream
Abruptly, our honeymoon ends and
The fragile vow we made burns and is used up while
Gently…twilight dawns

We are sinking…into the deep night
My tongue melts into yours and
My visibility blurs…the moon illuminated
“Our sad/sorrowful distance away from each other”

I will stop the hand of the clock that ticks away time and
Continuously leave us just as we are now
So that only the faint scent of each other
Remained…on our wet skin

No comments:

Post a Comment