~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations & ヴィジュアル系 [Vijuaru-Kei] (Visual Kei) magazine scans.

All transliterations and translations have been done personally by me.

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site.

As for magazine scans, the scan directories are underneath the discography sections for each artist, in alphabetical order by magazine, then chronological order after that. All editing has been done by me (alignment, cropping, color correction, watermark removal, etc.)

I will try to credit whomever did the scans when I post them (if I happen to know who did the scans, though a lot of these are from over the years and I may not know), so if you happen to not be credited, please e-mail me and let me know. Knowing this, I WILL be removing any watermarks on any scans, as I believe this is intrusive to the scan and actually not definitive of "ownership," so I apologize if this upsets anyone, but scans shouldn't be marred with text that wasn't part of it. If anyone has better quality scans of anything I post/any scans that I might not have, please e-mail and let me know, I will post them! I have a massive amount of scans still left to post, but limited free time right now to do so, so I will try to post as many as I can each day, time allotting. Thank you!

My Contact Information

E-mail: shxdowxwxlf@icloud.com

Please e-mail me with any questions, comments or scan submissions you might have.

FROZEN PAST (Featuring Experiment Number 0513) (2005)

Hora
Music: Hora
Lyrics: Hora
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
冷たい瞳に何を映すの
迷いの果てに何を見つけるの

心の夢に咲く
確かな旋律に

舞い上がる 永久の君
閉じ込めていた 現実に

探してた 永久の君
繋がれていた 夜を解いて

忘れかけてた あの日々の姿
微かに聞こえた 君の足音

心の夢に咲く
確かな旋律に

舞い上がる 永久の君
閉じ込めていた 現実に

探してた 永久の君
繋がれていた 夜を解いて
———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
冷たい瞳に何を映すの
迷いの果てに何を見つけるの

心の夢に咲く
確かな旋律に

舞い上がる 永久の君
閉じ込めていた 現実に
探してた 永久の君
繋がれていた 夜を解いて

忘れかけてた あの日々の姿
微かに聞こえた 君の足音

心の夢に咲く
確かな旋律に

舞い上がる 永久の君
閉じ込めていた 現実に
探してた 永久の君
繋がれていた 夜を解いて
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Tsumetai hitomi ni nani o utsusu no?
Mayoi no hate ni nani o mitsukeru no?

Kokoro no yume ni saku
Tashika na senritsu ni

Maiagaru…towa no kimi
Tojikomete ita…genjitsu ni
Sagashiteta…towa no kimi
Tsunagarete ita…yoru o toite…

Wasurekaketeta…ano hibi no sugata
Kasuka ni kikoeta…kimi no ashioto

Kokoro no yume ni saku
Tashika na senritsu ni

Maiagaru…towa no kimi
Tojikomete ita…genjitsu ni
Sagashiteta…towa no kimi
Tsunagarete ita…yoru o toite…
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
What reflects in your unfeeling eyes?
What will be found at the end of my bewilderment?

I can hear the clear melody
That blooms in the dreams of your heart

The you in eternity…that soars
In reality…had been imprisoned
The you in eternity…that had searched for me
Undoes the night…that we had been tied to each other on and…

Your appearance in those days of old…that I had started forgetting
The sound of your footsteps…that could be faintly heard in my mind

I can hear the clear melody
That blooms in the dreams of your heart

The you in eternity…that soars
In reality…had been imprisoned
The you in eternity…that had searched for me
Undoes the night…that we had been tied to each other on and…

No comments:

Post a Comment