~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations and Visual Kei scans (edited by me).

All transliterations and translations have been done personally by me.
(*PLEASE ASK TO USE ANYTHING I POST ON MY BLOG, I'VE WORKED VERY HARD ON THESE AND DON'T MIND SHARING, IF CREDIT IS GIVEN. THANK YOU!*)

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site. Scan directory links are also listed underneath discographies for each artist by magazine and then release date chronologically once they've been edited by me and posted to this site.

Please credit me if you use any of my translations! Thank you!

~NxghtxWxlf

Hydrangea (2006/2008/2012)

Kaya
Music: KALM
Lyrics: Kaya
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
遠く微かに聞こえる雨音

軽い微熱
甘くけだるい午後

視界の先でふいに揺れる紫陽花
濡れた風が頬に触れて 過ぎる

蒼い部屋に置き去りの誓い
からっぽな胸の中 からからと回る

「約束」は余りにも脆すぎて
「永遠」は静かに葬むり去られた

窓を濡らすこの霧雨のように
脆弱な想い出に溺れてゆく
蒼く凍る静寂

きつく繋いでいた小指を切り落として
溢れるあたしの弱さがあなたを押し潰した

面影に重なり薫る藍色
紫陽花が淡く雨に滲んでゆく

窓を濡らすこの霧雨のように
脆弱な想い出に溺れてゆく
蒼く凍る静寂

きつく繋いでいた小指を切り落として
溢れるあたしの弱さがあなたを押し潰した

あの日と同じように 燃えるような紫陽花

雨に震え
祈るように
ずっと歌い続けるわ

だから
どうか笑っていて

決して 私を 許さないで
———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
遠く微かに聞こえる雨音
軽い微熱
甘くけだるい午後

視界の先でふいに揺れる紫陽花
濡れた風が頬に触れて 過ぎる

蒼い部屋に置き去りの誓い
からっぽな胸の中 からからと回る

「約束」は余りにも脆すぎて
「永遠」は静かに葬むり去られた

窓を濡らすこの霧雨のように
脆弱な想い出に溺れてゆく
蒼く凍る静寂

きつく繋いでいた小指を切り落として
溢れるあたしの弱さがあなたを押し潰した

面影に重なり燻る1藍色
紫陽花が淡く雨に滲んでゆく

窓を濡らすこの霧雨のように
脆弱な想い出に溺れてゆく
蒼く凍る静寂

きつく繋いでいた小指を切り落として
溢れるあたしの弱さがあなたを押し潰した

あの日と同じように 燃えるような紫陽花
雨に震え
祈るように
ずっと歌い続けるわ

ああ2、だから
どうか笑っていて
決して あたし3を 許さないで
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 重なり薫る is what is written, but 重なり燻る is what is sung.
2 ああ is sung at the beginning here, but is not written.
3 is what is written, but あたし is what is sung.———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Tōku kasuka ni kikoeru amaoto
Karui binetsu
Amaku kedarui gogo

Shikai no saki de fui ni yureru ajisai
Nureta kaze ga hoho ni furete…sugiru

Aoi heya ni okizari no chikai
Karappo na mune no naka…kara-kara to mawaru

“Yakusoku” wa amari ni mo morosugite
“Eien” wa shizuka ni hōmurisarareta

Mado o nurasu kono kirisame no yō ni
Zeijaku na omoide ni oborete yuku
Aoku kōru seijaku

Kitsuku tsunaide ita koyubi o kiriotoshite
Afureru atashi no yowasa ga anata o oshitsubushita

Omokage ni kasanarikuyuru1 ai’iro
Ajisai ga awaku ame ni nijinde yuku

Mado o nurasu kono kirisame no yō ni
Zeijaku na omoide ni oborete yuku
Aoku kōru seijaku

Kitsuku tsunaide ita koyubi o kiriotoshite
Afureru atashi no yowasa ga anata o oshitsubushita

Ano hi to onaji yō ni moeru yō na ajisai
Ame ni furue
Inoru yō ni
Zutto utaitsuzukeru wa

Ā,2  dakara
Dōka waratte ite
Kesshite…atashi3 o…yurusanaide
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘kasanarikaoru’ is what is written, but ‘kasanarikuyuru’ is what is sung.
2 ‘Ā’ is sung at the beginning here, but is not written.
3 ‘watashi’ is what is written, but ‘atashi’ is what is sung.———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
The sound of rain I can hear faintly in the distance
An insignificant, slight fever
A sweet and languorous afternoon

Far in my view, the hydrangeas that sway unexpectedly
A moist breeze caresses my cheek…and passes by

Our vow being left behind in a blue room
In my empty chest…only an empty sound revolves

The “promise” we made was excessively too fragile and
“Eternity” was peacefully consigned to oblivion

Like this misty rain that wets the windows
The silence frozen in blue
Where I am indulging in my frail memories

I cut off my tightly bound little finger that was used to make our promise and
My overflowing weakness crushed you

Indigo blues overlapping and smoldering1 in vestiges
The hydrangeas are becoming faintly indistinct in the rain

Like this misty rain that wets the windows
The silence frozen in blue
Where I am indulging in my frail memories

I cut off my tightly bound little finger that was used to make our promise and
My overflowing weakness crushed you

The ardent hydrangeas
The same as like that day
As if they are shivering
In the rain
I will continue to sing forever

Ah,2 so please
Continue smiling
Please don’t forgive…me…no matter what happens
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘overlapping and being fragrant’ is what is written, but ‘overlapping and smoldering’ is what is sung.
2 ‘Ah’ is sung at the beginning here, but is not written.

No comments:

Post a Comment