MALICE MIZER
Title Translation: “I want you” (French ~ incorrect spelling; it should be written as ’Je te veux’)
Music: Közi
Lyrics: Gackt.C
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
久し振りに出会った貴方は何もかも変わって
まるで別人のように僕を引き寄せる
荒んだ空気をまとって周りを包み込む
まるで氷で出来た月のように冷たくて
貴方の澄んだ瞳には僕は見えない
躰を巡らす糸を焼きつくして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
躰を動かすことも出来ず言葉をつまらせる
冷たい指で唇をなぞる僕を押しつけて
貴方の澄んだ瞳には何も見えない
躰を巡らす糸を焼きつくして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
貴方の澄んだ瞳には僕は見えない
躰を巡らす糸を焼きつくして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
久し振りに出会った君1は何もかも変わって
まるで別人のように僕を引き寄せる
荒んだ風2をまとって周りを包み込む
まるで氷で出来た月のように冷たくて
君3の澄んだ瞳には僕は見えない
躰を巡らす糸を焼きつくして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
躰を動かすことも出来ず言葉をつまらせる
冷たい指で唇をなぞる僕を押しつけて
君4の澄んだ瞳には何も見えない
躰を巡らす糸を焼きつくして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
君5の澄んだ瞳には僕は見えない
躰を巡らす糸を焼きつくして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 貴方 is what is written, but 君 is what is sung.
2 空気 is what is written, but 風 is what is sung.
3 貴方 is what is written, but 君 is what is sung.
4 貴方 is what is written, but 君 is what is sung.
5 貴方 is what is written, but 君 is what is sung.
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Hisashiburi ni deatta kimi1 wa nanimokamo kawatte
Marude betsujin no yō ni boku o hikiyoseru
Susanda kaze2 o matotte mawari o tsutsumikomu
Marude kōri de dekita tsuki no yō ni tsumetakute…
Kimi3 no sunda hitomi ni wa boku wa mienai
Karada o megurasu ito o yakitsukushite
Hon no sukoshi dake de ii dakarete itai
Kuruwasu tsuki ga yo ni yorisou yō ni
Karada o ugokasu koto mo dekizu kotoba o tsumaraseru
Tsumetai yubi de kuchibiru o nazoru boku o oshitsukete
Kimi4 no sunda hitomi ni wa nanimo mienai
Karada o megurasu ito o yakitsukushite
Hon no sukoshi dake de ii dakarete itai
Kuruwasu tsuki ga yo ni yorisou yō ni
Kimi5 no sunda hitomi ni wa boku wa mienai
Karada o megurasu ito o yakitsukushite
Hon no sukoshi dake de ii dakarete itai
Kuruwasu tsuki ga yo ni yorisou yō ni
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘anata’ is what is written, but ‘kimi’ is what is sung.
2 ‘kūki’ is what is written, but ‘kaze’ is what is sung.
3 ‘Anata’ is what is written, but ‘kimi’ is what is sung.
4 ‘Anata’ is what is written, but ‘kimi’ is what is sung.
5 ‘Anata’ is what is written, but ‘kimi’ is what is sung.———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
You, whom I have come upon after a long time
Have changed in every way and attract me like a different person
You affect all around you, being enveloped by a dissolute wind1
Which is cold like a moon made of ice and…
To your pure/innocent eyes, I am invisible
After burning all the strings that surround my body
I want to be embraced, if even for a short time
Like the disrupting moon stays with the night
I choke on my words, not being able to move my body
As you press me, who traces your lips with my cold finger and…
To your pure/innocent eyes, nothing is visible
After burning all the strings that surround my body
I want to be embraced, if even for a short time
Like the disrupting moon stays with the night
To your pure/innocent eyes, I am invisible
After burning all the strings that surround my body
I want to be embraced, if even for a short time
Like the disrupting moon stays with the night
———————————————————————————————————————————
Note:
1 ‘air’ is what is written, but ‘wind’ is what is sung.
No comments:
Post a Comment