VELVET EDEN
Title Translation: "The end" (French)
Music: KALM
Lyrics: DADA
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
目隠しの少女は無邪気に微笑み
この鏡手放したあとの眼差しに気付けずにいる
ねえ 貴方にベッドのマナーや男達の
値段の付け方なんかを
いろいろとあれこれと教えこんだわ
よくお聞き もうそんなお洋服は似合わない
大人の翼を拡げ飛べるはず
此処で見届けるからどこへでも
消えておしまいなさい!
さあ…
不細工なイジケ虫でも
弱虫な女の子でも今は…
振り返るVenusの出来上がり
あなたとは此処でお別れよ
次の子が待ってるの
人でなし此の色情マダムと泣きながら
いつか来たこの道を走りだす
これでいいのよ きっと
目の前で滲んでく滲んでく
お願いよ
振り向かないで
LA FIN…
———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
目隠しの少女は無邪気に微笑み
この鏡1手放したあとの眼差しを2気付けずにいる
ねえ 貴方にベッドのマナーや男達の
値段の付け方なんかを
いろいろとあれこれと教えこんだわ
よくお聞き もうそんなお洋服は似合わない
大人の翼を拡げ飛べるはず
此処で見届けるからどこへでも
消えておしまいなさい!
さあ…
「OH, MY LITTLE GIRL. I STILL LOVE YOU…
OH, MY LITTLE GIRL. I STILL LOVE YOU…」3
不細工なイジケ虫でも
弱虫な女の子でも今は…
誰も皆4振り返るVenus [ヴィーナス]の出来上がり
あなたとは此処でお別れよ
次の子が待ってるの
人でなし此の色情マダムと泣きながら
いつか来たこの道を走りだす
これでいいのよ きっと
目の前で滲んでく滲んでく
お願いよ
振り向かないで
LA FIN…
(La fin)
LA FIN…
(La fin)
LA FIN…
(La fin)
LA FIN!
(La fin)5
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 鏡 is what is written, but 鎖 is what is sung.
2 に is what is written, but を is what is sung.
3 This is sung here, but is not written.
4 街じゅうが is what is written, but 誰も皆 is what is sung.
5 This is sung here, but only one ‘LA FIN…’ is written.
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Mekakushi no shōjo wa mujaki ni hohoemi
Kono kusari1 tebanashita ato no manazashi o2 kizukezu ni iru
Nē…anata ni beddo no manā ya otokotachi no
Nedan no tsukekata nanka o
Iro-iro to arekore to oshiekonda wa
Yoku o-kiki…mō sonna o-yōfuku wa niawanai
Otona no tsubasa o hirogetoberu hazu
Koko de mitodokeru kara doko e demo
Kiete oshimainasai!
Sā…
“Oh, my little girl. I still love you…
Oh, my little girl. I still love you…”3
Busaiku na ijikemushi demo
Yowamushi na onna no ko demo ima wa…
Daremo mina4 furikaeru Venus [Vīnasu] no dekiagari
Anata to wa koko de o-wakare yo
Tsugi no ko ga matteru no
“Hito de nashi, kono shikijō Madamu!” to nakinagara
Itsuka kita kono michi o hashiridasu
Kore de ii no yo…kitto
Me no mae ga nijindeku, nijindeku
O-negai yo
Furimukanaide
La fin…
(La fin)
La fin…
(La fin)
La fin…
(La fin)
La fin!
(La fin)5
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘kagami’ is what is written, but ‘kusari’ is what is sung.
2 ‘ni’ is what is written, but ‘o’ is what is sung.
3 This is sung here, but is not written.
4 ‘Machijū ga’ is what is written, but ‘Daremo mina’ is what is sung.
5 This is sung here, but only one ‘La fin…’ is written.
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
A blindfolded young girl smiles innocently and
She is not being able to notice the looks she receives after she lets go of the mirror that was these chains of hers for so long1
Hey…I trained you for various things
This and that, such as bed manners
And how to appraise men
Listen carefully/well…you don’t look good with such clothes anymore
You should be able to fly, spreading your adult wings
I will be watching you from here, so go anywhere
And disappear!
Now…
“Oh, my little girl. I still love you…
Oh, my little girl. I still love you…”2
Even if you were an ugly, timid
Weak girl, now…
You are completed to be Venus, who is so beautiful that anyone’s head3 would turn
I will bid farewell to you here
The next child/girl is waiting
“You inhumane, kinky Madame!” she is crying
And starts running down this road she came before
This is the way good for everyone…I won’t doubt
My eyes are welling up, welling up
Please
Don’t look back
The end…
(The end)
The end…
(The end)
The end…
(The end)
The end!
(The end)4
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘mirror’ is what is written, but ‘chains’ is what is sung.
2 This is sung here, but is not written.
3 ‘the whole town’ is what is written, but ‘anyone’s head’ is what is sung.
4 This is sung here, but only one ‘The end…’ is written.
No comments:
Post a Comment