VELVET EDEN
Title Translation: "Bright Red Scarf" (Japanese)
Music: 宮川 泰 [Miyagawa Hiroshi]
Lyrics: 阿久 悠 [Aku Yū]
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
あの娘がふっていた
真赤なスカーフ
誰のためだと 思っているか
誰のためでも いいじゃないか
みんなその気でいればいい
旅立つ男の胸には
ロマンのかけらがほしいのさ
ラララ……
ラララ…… 真赤なスカーフ
———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
あの子1がふっていた
真赤なスカーフ
誰のためだと 思っているか
誰のためでも いいじゃないか
みんなその気でいればいい
旅立つ男の胸には
ロマンのかけらがほしいのさ
ララララララ……ララララララ……2
ラララ…… 真赤なスカーフ———————————————————————————————————————————
Notes:
1 娘 is what is written, but 子 is what is sung.
2 ラララ…… is what is written, but ララララララ……ララララララ…… is what is sung.
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Ano ko1 ga futte ita
Makka na sukāfu
Dare no tame da to…omotte iru ka?
Dare no tame demo…ii ja nai ka?
Minna sono ki de ireba ii
Tabidatsu otoko no mune ni wa
Roman no kakera ga hoshii no sa
Ra, ra, ra, ra, ra, ra…ra, ra, ra, ra, ra, ra…2
Ra, ra, ra…makka na sukāfu
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘musume’ is what is written, but ‘ko’ is what is sung.
2 ‘Ra, ra, ra…’ is what is written, but ‘Ra, ra, ra, ra, ra, ra…ra, ra, ra, ra, ra, ra…’ is what is sung.
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
That child/girl1 was falling like
A bright red scarf
Anyone can see the reason why…do you remember?
For the sake of anyone…it is okay, isn’t it?
With that in mind, if it is agreeable with everyone
Fragments of romance that I want
Will die in the hearts of men
La, la, la, la, la, la…la, la, la, la, la, la…2
La, la, la…I fall like a bright red scarf
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘girl’ is what is written, but ‘child/girl’ is what is sung.
2 ‘La, la, la…’ is what is written, but ‘La, la, la, la, la, la…la, la, la, la, la, la…’ is what is sung.
No comments:
Post a Comment