~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations.

All transliterations and translations have been done personally by me.
(*PLEASE ASK TO USE ANYTHING I POST ON MY BLOG, I'VE WORKED VERY HARD ON THESE AND DON'T MIND SHARING, IF CREDIT IS GIVEN. THANK YOU!*)

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site. Scan directory links are also listed underneath discographies for each artist by magazine and then release date chronologically once they've been edited by me and posted to this site.

Please credit me if you use any of my translations! Thank you!

~NxghtxWxlf

Misery (2015)

VELVET EDEN
Music: Chro
Lyrics: DADA
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
「私は本当の彼がどこかでまだ生きているような気がするのです」

神父の皮剥いで被り その懺悔を聞いてる

壁の向こう側
泣いているあなたの指に
残る約束を
窓の奥から眺めている

愛せるはずがないわ
今更もう名乗れない
それとも牙を剥いて
彼女の灯火も消す?

ああ 夜が明けるわ
ああ 色付く飾り窓の悲劇

毒を持って余す
獣のような姿に変わり果てても
罪の中まだ生きている

賛美歌が
かき消すよ僕の嗚咽を
神々を呪うように
今は闇に消えよう
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
“Watashi wa hontō no kare ga dokoka de mada ikite iru yō na ki ga suru no desu”

Shinpu no kawa heide kaburi…sono zange o kiiteru

Kabe no mukōgawa
Naite iru anata no yubi ni
Nokoru yakusoku o
Mado no oku kara nagamete iru

Ai seru hazu ga nai wa
Imasara mō nanorenai
Soretomo kiba o muite
Kanojo no tomoshibi mo kesu?

Ā…yoru ga akeru wa
Ā…irozuku kazarimado no higeki

Doku o motte amasu
Kemono no yō na sugata ni kawarihatete mo
Tsumi no naka mada ikite iru

Sanbika ga
Kakikesu yo…boku no oetsu o
Kamigami o norō yō ni
Ima wa yami ni kieyō
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
“I have a feeling as if I am living-like only when I am somewhere with the true him”

I peel off and wear the skin of a minister…after he listens to my confession

On the other side of the wall
In your fingers you are crying
I am gazing from the inside of the window at
The promise we made that remains unkept

It is not that I should let you love me
But I just can’t give you a name again now after such a long time
Or else I will bare my fangs and
Will you extinguish her lamp/light too, as you did mine?

Ah…the night dawns/grows light
Ah…the show window1 of tragedy turns crimson with pleasure

I hold and save your poison2 in my hand
Even if you are completely changed in your form/appearance as if you are a beast
You are still living inside of sin

A hymn
Drowns out…my weeping
In order to curse the gods
Let us disappear/vanish into the darkness
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 The translation for this is literally “show window”, but it is also the Japanese name for ‘De Wallen,’ the largest and best-known red-light district in Amsterdam.  De Wallen’ consists of a network of alleys containing approximately three hundred tiny one-room cabins rented by prostitutes who offer their sexual services from behind a window or glass door, typically illuminated with red lights.  Hence, the meaning of this double entendre is obvious from the context.
2 The translation is “poison,” but I feel that it is actually a metaphor for “semen” or “ejaculate.”  The entire song conveys a sense that a girl (I presume to be Alice) is being made to have sex with a man that she does not wish to, hence the song title ‘Misery’ as well as the
various other lines that are sung in the song indicating her torment.

No comments:

Post a Comment