E-TYP
Title Translation: “[play]”/“[erotic play] (especially S&M)” (it is a misspelling of the rōmaji version of the word プレイ [purei]) (Japanese)
Music: SHIN
Lyrics: I.D
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
飴と鞭 くねらせて
つかいわけ もてあそぶ
ほめときなさいよ しもべおなりよ
いい子にしてあげる
品性下劣な 形貌を与えよ
かしずき 項垂れて
心と体はいつでもバラバラ
教科等という物は無い———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
飴と鞭 くねらせて
つかいわけ もてあそぶ
ほめときなさいよ しもべおなりよ
いい子にしてあげる
品性下劣な 形1を与えよ
かしずき 項垂れて
心と体はいつでもバラバラ
なお2、教科等という物は無い
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 形貌 is what is (mistakenly) written, but 形 is what is sung.
2 なお is sung here, but is not written in the official lyrics.———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Ame to muchi...kunerasete
Tsukaiwake...moteasobu
Hometokinasai yo!...Shimobe o-nari yo!
Ii ko ni shite ageru
Hinseigeretsu na...katachi1 o atae yo!
Kashizuki...unadarete
Kokoro to karada wa itsu demo bara-bara
Nao,2 kyōkara to iu mono wa nai
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘katachi-katachi’ is what is (mistakenly) written, but ‘katachi’ is what is sung.
2 ‘Nao’ is sung here, but is not written in the official lyrics.———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
Candy and whip...sinuously
I amuse myself by...using them in turn as I please
Praise me!...Be my servant!
I will make you a good child
Give him...a poor, despicable form!1
He attends to me...drooping his head and
Mind and body are always disconnected
Furthermore,2 there is no such thing as curriculum/subjects for the things I shall teach you
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘form, form’ is what is (mistakenly) written, but ‘form’ is what is sung.
2 ‘Furthermore’ is sung here, but is not written in the official lyrics.
No comments:
Post a Comment