~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations & ヴィジュアル系 [Vijuaru-Kei] (Visual Kei) magazine scans.

All transliterations and translations have been done personally by me.

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site.

As for magazine scans, the scan directories are underneath the discography sections for each artist, in alphabetical order by magazine, then chronological order after that. All editing has been done by me (alignment, cropping, color correction, watermark removal, etc.)

I will try to credit whomever did the scans when I post them (if I happen to know who did the scans, though a lot of these are from over the years and I may not know), so if you happen to not be credited, please e-mail me and let me know. Knowing this, I WILL be removing any watermarks on any scans, as I believe this is intrusive to the scan and actually not definitive of "ownership," so I apologize if this upsets anyone, but scans shouldn't be marred with text that wasn't part of it. If anyone has better quality scans of anything I post/any scans that I might not have, please e-mail and let me know, I will post them! I have a massive amount of scans still left to post, but limited free time right now to do so, so I will try to post as many as I can each day, time allotting. Thank you!

My Contact Information

E-mail: shxdowxwxlf@icloud.com

Please e-mail me with any questions, comments or scan submissions you might have.

[prei] (1995)


E-TYP

Title Translation: “[play]”/“[erotic play] (especially S&M)” (it is a misspelling of the rōmaji version of the word プレイ [purei]) (Japanese)

Music: SHIN
Lyrics: I.D
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
飴と鞭 くねらせて

つかいわけ もてあそぶ

ほめときなさいよ しもべおなりよ

いい子にしてあげる

品性下劣な 形貌を与えよ

かしずき 項垂れて

心と体はいつでもバラバラ

教科等という物は無い———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
飴と鞭 くねらせて

つかいわけ もてあそぶ

ほめときなさいよ しもべおなりよ
いい子にしてあげる

品性下劣な 形1を与えよ
かしずき 項垂れて
心と体はいつでもバラバラ
なお2、教科等という物は無い
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 形貌 is what is (mistakenly) written, but is what is sung.
2 なお is sung here, but is not written in the official lyrics.———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Ame to muchi...kunerasete

Tsukaiwake...moteasobu

Hometokinasai yo!...Shimobe o-nari yo!
Ii ko ni shite ageru

Hinseigeretsu na...katachi1 o atae yo!
Kashizuki...unadarete
Kokoro to karada wa itsu demo bara-bara
Nao,2 kyōkara to iu mono wa nai
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 katachi-katachi’ is what is (mistakenly) written, but ‘katachi’ is what is sung.
2 Nao’ is sung here, but is not written in the official lyrics.———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
Candy and whip...sinuously

I amuse myself by...using them in turn as I please

Praise me!...Be my servant!
I will make you a good child

Give him...a poor, despicable form!1
He attends to me...drooping his head and
Mind and body are always disconnected
Furthermore,2 there is no such thing as curriculum/subjects for the things I shall teach you
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘form, form’ is what is (mistakenly) written, but ‘form’ is what is sung.
2 ‘Furthermore’ is sung here, but is not written in the official lyrics.

No comments:

Post a Comment