VELVET EDEN
Title Translation: "Red-Black (Femme Fatale/Deadly Vixen/Temptress)" (French)
Music: DADA
Music: DADA
Lyrics: DADA
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
Pink色の口紅 夢見る少女の色
やがて色気づいて 赤い紅を引く
けれど私は違う 誇り高きバンギャル
Made in 原宿 黒い紅を引く
お友達はひとり 古ボケた鏡よ鏡よ鏡さん
今日も問いかける
「鮮やかに咲くよりも もう枯れてしまいたい」
この顔に見覚えが
もしかして 前世は
Ah 呪われたヒロインに違いない
それとも バンギャルにありがちな勘違いかな?
もし生まれ変われたら この紅を引くがいい
その時に何もかも 思い出すはずだから
Ah めくるめく 酒と薔薇の日々には
この紅で幕を引いた気がするのよ
Ah 運命の悪戯は面影を 与えてしまわれた
そう告げて砕け散る鏡
———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
Pink [ピンク]色の口紅 夢見る少女の色
やがて色気づいて 赤い紅を引く
けれど私は違う 誇り高きバンギャル
Made [メード] in [イン] 原宿 黒い紅を引く
お友達はひとり 古ボケた鏡よ鏡よ鏡さん
今日も問いかける
「鮮やかに咲くよりも もう枯れてしまいたい」
この顔に見覚えが
もしかして 前世は
Ah [ああ] 呪われたヒロインに違いない
それとも バンギャルにありがちな勘違いかな?
もし生まれ変われたら 1その時はこの紅を引くがいい
何もかも2 思い出すはずだから
Ah [ああ] めくるめく 酒と薔薇の日々には
この紅で幕を引いた気がするのよ
Ah [ああ] 運命の悪戯は面影を 与えてしまわれた
そう告げて砕け散る鏡———————————————————————————————————————————
Notes:
1 この紅を引くがいい is what is written, but その時はこの紅を引くがいい is what is sung.
2 その時に何もかも is what is written, but 何もかも is what is sung.
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Pink [Pinku] iro no kuchibeni…yume miru shōjo no iro
Yagate iro kizuite…akai beni o hiku
Keredo watashi wa chigau…hokoritakaki-ban-gyaru
Made [Mēdo]…in [in]…Harajuku…kuroi beni o hiku
O-tomodachi wa hitori…furuboketa kagami yo, kagami yo, Kagami-san
Kyō mo toikakeru
“Azayaka ni saku yori mo…mō karete shimaitai”
Kono kao ni mioboe ga
Moshikashite…zensei wa!
Ah [Ā]…norowareta hiroin ni chigainai
Soretomo…ban-gyaru ni arigachi na kanchigai kana?
Moshi umarekawaretara…1sono toki wa kono beni o hiku ga ii
Nanimokamo2…omoidasu hazu dakara!
Ah [Ā]…mekurumeku…sake to bara no hibi ni wa
Kono beni de maku o hiita, ki ga suru no yo
Ah [Ā]…Unmei no itazura wa omokage o…ataete shimawareta
Sō tsugete kudakechiru kagami
———————————————————————————————————————————
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘kono beni o hiku ga ii’ is what is written, but ‘sono toki wa kono beni o hiku ga ii’ is what is sung.
2 ‘Sono toki ni nanimokamo’ is what is written, but ‘Nanimokamo’ is what is sung.
My English Translation
———————————————————————————————————————————
———————————————————————————————————————————
The appearance/look of young girls that dream of…pink lipstick
Eventually they become aware of another color…and instead put on red lipstick
But I differ from them…I am a proud band girl
Made…in…Harajuku…I will put on black lipstick
I have a single friend…my ancient/worn-out mirror, mirror, Mr. Mirror/honorable mirror
Today I will ask you a question again
“I want to completely wither away now…rather than bloom vibrantly”
) remember/recognize this face, but
Perhaps…it is from another time/era!
Ah…for certain I am the cursed heroine
Or…is it a common misunderstanding that I am a band girl?
If I am reborn, then…1that time I wore this lipstick is good for
2Anything and everything…therefore, I am bound to remember how to use it well!
Ah…I will dazzle/blind them all…day after day of alcohol and roses
I drew the curtain closed/ended it all with this lipstick, for I have a feeling
Ah…it was a trick of Fate that…I was given/bestowed these looks/this face
So informing me by the smashed up mirror
Notes:
1 ‘this lipstick is good for’ is what is written, but ‘that time I wore this lipstick is good for’ is what is sung.
2 ‘Anything and everything at that time’ is what is written, but ‘Anything and everything’ is what is sung.
No comments:
Post a Comment