VELVET EDEN
Title Translation: “Red-black” (“Femme fatale”/“Deadly vixen”/“Temptress”) (French ~ incorrect spelling; it should be written as ’Rouge de noir’)
Music: DADA
Lyrics: DADA
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
ピンク色の口紅 夢見る少女の色
やがて色気付いて 赤い紅を引く
けれど私は違う 誇り高き雌蜘蛛
闇に生まれ闇に死す 黒い紅を引く
白馬の王子様 私のどこがいいの?
鏡よ鏡さん 今日も問いかける
鮮やかに咲くよりも もう枯れてしまいたい
傷ものの娼婦など 好きになる筈がない
ああ 弄ぶ つもりなら 怪我するわ
約束は 出来ないわ その時はすぐあきらめて
ああ 燃えるよな 赤い紅 引きました
運命に逆らって あの人とゆく
ああ 追いすがる犬たちを 振り払い
この胸をときめかせ 街角を駆け抜けたけど———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Pinku-iro no kuchibeni…yume miru shōjo no iro
Yagate iro kizuite…akai beni o hiku
Keredo watashi wa chigau…hokoritakaki mesukumo
Yami ni umare, yami ni shisu…kuroi beni o hiku
Hakuba no ōji-sama…watashi no doko ga ii no?
Kagami yo, Kagami-san…kyō mo toikakeru
Azayaka ni saku yori mo…mō karete shimaitai
Kizumono no shōfu nado…suki ni naru hazu ga nai
Ā…moteasobu…tsumori nara…kega suru wa
Yakusoku wa…dekinai wa…sono toki wa sugu akiramete
Ā…moeru yo na…akai beni…hikimashita
Unmei ni sakaratte…ano hito to yuku
Ā…oisugaru inutachi o…furiharai
Kono mune o tokimekase…machikado o kakenuketa kedo———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
The appearance/look of young girls that dream of…pink lipstick
Eventually they become aware of another color…and instead put on red lipstick
But I differ from them…I am a proud female spider
I am born at night, I will die at night…so I will put on black lipstick
Prince/Knight on a white horse1…where is a good place for me?
Mirror, Mr. Mirror/honorable mirror…today I will ask you a question again
I want to completely wither away now…rather than bloom vibrantly
It can’t be so that I am falling in love with…the likes of this deflowered girl prostitute
Ah…if it is your intention…to play with me/trifle with my emotions…you will hurt me
I will not be able to keep…the promise we made…that time will be given up soon
Ah…I put on…the red lipstick…that burns like fire
I defy my destiny and…you come and go/that person/he comes and goes2
Ah…I shake off…the dogs that are hot on my heels
This heart of mine beats fast…but the street corner of Alice runs through my mind
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 The ‘Prince/Knight on white horse’ mentioned here is the “Prince Charming” stereotype of fairy tales.
2 This line can also have a more vulgar translation of: “I defy my destiny and…you orgasm/ejaculate in me/that person/he orgasms/ejaculates in me.” I only mention this because this translation could actually fit into this song, (meaning she gives in and stops pretending to be something she is not, an innocent girl when she is in fact a prostitute). This is likely true, given DADA’s penchant (and in my opinion, ingenuity) for sexual innuendo word play that he uses in a lot of his song lyrics.
No comments:
Post a Comment