~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations.

All transliterations and translations have been done personally by me.
(*PLEASE ASK TO USE ANYTHING I POST ON MY BLOG, I'VE WORKED VERY HARD ON THESE AND DON'T MIND SHARING, IF CREDIT IS GIVEN. THANK YOU!*)

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site. Scan directory links are also listed underneath discographies for each artist by magazine and then release date chronologically once they've been edited by me and posted to this site.

Please credit me if you use any of my translations! Thank you!

~NxghtxWxlf

姫薔薇 Sacrifice [Himebara Sacrifice] (2012/2014)

VELVET EDEN
Title Translation: “Princess Rose Sacrifice" (Japanese/English)
Music: Chro
Lyrics: DADA
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
「愛してる」は便利な言葉
毎晩毎晩バラまいてる台詞
信じられる筈などないと
あきらめてるさ自業自得

紛らわせず募るばかり
ガラにもなく片思い

何があろうと守り抜く
説得力ゼロと笑われても
気付かれなくても構わない
赤い薔薇を捧ぐ

僕にはわかる同じ匂いだ
紳士の仮面被ってる野獣だ
涼しい顔で華麗にかわす
まだまだ君はそれが下手だ

今夜君は 奴と踊る
僕は見ない 腹が立つ!

何があろうと守り抜く
説得力ゼロと笑われても
「結バレタケレバ牙ヲ剥ケ」
そんな野暮はしない 

ああ たとえ 愛されなくてもかまわない
赤い薔薇を捧ぐ
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
“Ai shiteru” wa benri na kotoba
Maiban, maiban bara maiteru daishi
Shinjirareru hazu nado nai to
Akirameteru sa jigōjitoku

Magirawasezu tsunoru bakari
Gara ni mo naku kataomoi

Nani ga arō to mamorinuku
“Settokuryoku-zero,” to warawarete mo
Kizukarenakute mo kamawanai
Akai bara o sasagu

Boku ni wa wakaru onaji nioi da
Shinshi no kamen kōmutteru yajū da
Suzushii kao de karei ni kawasu
Mada-mada kimi wa sore ga heta da

Kon’ya, kimi wa…yatsu to odoru
Boku wa minai…hara ga tatsu!

Nani ga arō to mamorinuku
“Settokuryoku-zero,” to warawarete mo
“Musubaretakereba kiba o muke”
Sonna yabo wa shinai

Ā…tatoe…ai sare nakute mo kamawanai
Akai bara o sasagu
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
“I love you” is such a useful phrase
Every night, every night you scatter these words
Suffering the consequences of my own actions, I give up on love
And am expected to believe in the likes of it, but I don’t

Without distracting myself, I merely grow stronger
Unrequited love is not like me

No matter what happens, I will protect you until the end
Even if they laugh at me and say, “You have zero persuasive power”
It doesn’t matter, even if you don’t notice me
I will offer this red rose to you

This is the same stench which is known to me
It is of a beast/monster who wears the mask of a gentleman
He exchanges words in splendor with a nonchalant air
And still more are to come, but he is actually clumsy with them, though he believes otherwise

This evening, you…dance with this guy
I can’t watch…I will get angry

No matter what happens, I will protect you until the end
Even if they laugh at me and say, “You have zero persuasive power”
“I will take off your fangs even if you bare them”
I don’t do such vulgar/unrefined things as you

Ah…although…it doesn’t matter even if you don’t love me
I will offer this red rose to you

No comments:

Post a Comment