MALICE MIZER
Title Translation: “Sacred Time/Prayer…of Eternity” (Japanese)
Music: Mana
Lyrics: Mana
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
「漆黒の闇に浮かぶこの大聖堂
薔薇に導かれた記憶の空間に響きわたる雷鳴が
新たなる悪意と悲劇の物語の幕開けを告げる」
揺れる月明かりに浮かぶ重なる影は
まるで霧のように幻想的なこの光景はあの日に見た夢
「瞬間の霧の中に浮かぶこの大聖堂
永遠の風に乗り聞こえてくる鐘の音は
貴方の血を記憶の薔薇に変える
ここは甘美な約束の場所」
迷宮の回廊照らす蝋燭の影は
暗い礼拝堂に続く賛美歌の調べに
かき消されてゆく
聖なる光 照らされた闇は薔薇に彩られた
永遠の刻 告げる鎮魂歌 神秘なる祈りを
聖なる光 照らされた闇は薔薇に彩られた
永遠の刻 告げる鎮魂歌 再会の祈りを———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
「漆黒の闇に浮かぶこの大聖堂
薔薇に導かれた記憶の空間に響きわたる雷鳴が
新たなる悪意と悲劇の物語の幕開けを告げる」
揺れる月明かりに浮かぶ重なる影は
まるで霧のように幻想的なこの光景はあの日に見た夢
「瞬間1の霧の中に浮かぶこの大聖堂
永遠の風に乗り聞こえてくる鐘の音は
貴方の血を記憶の薔薇に変える
ここは甘美な約束の場所」
迷宮の回廊照らす蝋燭の影は
暗い礼拝堂に続く賛美歌の調べに
かき消されてゆく
聖なる光 照らされた闇は薔薇に彩られた
永遠の刻 告げる鎮魂歌2 神秘なる祈りを
聖なる光 照らされた闇は薔薇に彩られた
永遠の刻 告げる鎮魂歌3 再会の祈りを
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 Written as 瞬間, but pronounced as とき when sung.
2 Written as 鎮魂歌, but pronounced as レクイエム when sung.
3 Written as 鎮魂歌, but pronounced as レクイエム when sung.———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
“Shikkoku no yami ni ukabu kono daiseidō
Bara ni michibikareta kioku no kūkan ni hibikiwataru raimei ga
Arata naru akui to higeki no monogatari no makuake o tsugeru”
Yureru tsukiakari ni ukabu kasanaru kage wa
Marude kiri no yō ni gensō-teki na kono kōkei wa ano hi ni mita yume
“Toki1 no kiri no naka ni ukabu kono daiseidō
Eien no kaze ni norikikoete kuru kane no oto wa
Anata no chi o kioku no bara ni kaeru
Koko wa kanbi na yakusoku no basho”
Meikyū no kairō terasu rōsoku no kage wa
Kurai reihaidō ni tsuzuku sanbika no shirabe ni
Kakikesarete yuku
Seinaru hikari…terasareta yami wa bara ni irodorareta
Eien no toki…tsugeru rekuiemu2…shinpi naru inori o…
Seinaru hikari…terasareta yami wa bara ni irodorareta
Eien no toki…tsugeru rekuiemu3…saikai no inori o…
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 Written as ‘Shunkan,’ but pronounced as ‘Toki’ when sung.
2 Written as ‘chinkoka,’ but pronounced as ‘rekiuemu’ when sung.
3 Written as ‘chinkoka,’ but pronounced as ‘rekiuemu’ when sung.———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
“This cathedral floating in the jet-black darkness
The rumbling of thunder resounding in the space of my memory led by the roses
Tells the beginning of new evil intents and tragic tales/Tells the beginning of the tale of new evil intents and tragedies”
The shadows appearing and overlapping in the shimmering moonlight
This scene that is wondrous just like a fog is the dream I had on that day
“This cathedral floating in the fog of an infinitesimal time1
The sound of the bells becoming audible being carried by the wind of eternity
Changes your blood to the roses in my memory
This is the sweet and beautiful place where we promised to meet”
The silhouettes of the candles illuminating the galleries of this labyrinth
Are being erased away by the sound of the hymns
From the dark chapel
The darkness illuminated by the sacred light…and garnished with roses
Tells the eternal time…that is offering a requiem…and a mystical prayer…
The darkness illuminated by the sacred light…and garnished with roses
Tells the eternal time…that is offering a requiem…and a prayer of reunion…
———————————————————————————————————————————
Note:
1 Written as ‘this moment,’ but pronounced as ‘an infinitesimal time’ when sung.
No comments:
Post a Comment