~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations & ヴィジュアル系 [Vijuaru-Kei] (Visual Kei) magazine scans.

All transliterations and translations have been done personally by me.

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site.

As for magazine scans, the scan directories are underneath the discography sections for each artist, in alphabetical order by magazine, then chronological order after that. All editing has been done by me (alignment, cropping, color correction, watermark removal, etc.)

I will try to credit whomever did the scans when I post them (if I happen to know who did the scans, though a lot of these are from over the years and I may not know), so if you happen to not be credited, please e-mail me and let me know. Knowing this, I WILL be removing any watermarks on any scans, as I believe this is intrusive to the scan and actually not definitive of "ownership," so I apologize if this upsets anyone, but scans shouldn't be marred with text that wasn't part of it. If anyone has better quality scans of anything I post/any scans that I might not have, please e-mail and let me know, I will post them! I have a massive amount of scans still left to post, but limited free time right now to do so, so I will try to post as many as I can each day, time allotting. Thank you!

My Contact Information

E-mail: shxdowxwxlf@icloud.com

Please e-mail me with any questions, comments or scan submissions you might have.

Chatbox

宇宙戦艦ヤマト [Uchūsenkan-YAMATO] [佐々木 功 [Sasaki Isao] Cover] (2012)

VELVET EDEN
Title Translation: “Space Battleship Yamato (an ancient name for Japan)” (Japanese)
Music: 宮川 泰 [Miyagawa Hiroshi]
Lyrics: 阿久 [Aku Yū]
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
さらば地球よ 旅立つ船は
宇宙戦艦ヤマト

宇宙の彼方 イスカンダルへ
運命背負い 今とび立つ
必ずここへ 帰って来ると
手をふる人に 笑顔で答え

銀河をはなれ イスカンダルへ
はるばるのぞむ 宇宙戦艦ヤマト

誰かがこれを やらねばならぬ
期待の人が 俺たちならば

銀河をはなれ イスカンダルへ
はるばるのぞむ 宇宙戦艦ヤマト———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Saraba, Chikyū yo!…Tabidatsu fune wa
Uchūsenkan-YAMATO

Uchū no kanata…Isukandaru e
Unmei seoi…ima tobidatsu
"Kanarazu koko e…kaette kuru," to
Te o furu hito ni…egao de kotae

Ginga o hanare…Isukandaru e
Harubaru nozomu…Uchūsenkan-YAMATO

Dareka ga kore o…yaraneba naranu
Kitai no hito ga…oretachi naraba

Ginga o hanare…Isukandaru e
Harubaru nozomu…Uchūsenkan-YAMATO
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
Farewell, Earth!…This ship that departs is
The Space Battleship YAMATO

It takes off now…and bears its fate
To Iscandar…beyond the cosmos
“Without fail, we will return…to this place”
Answer with a smile…to the people that wave their hands

To wish all the way….to Iscandar
To be free from the galaxy…the Space Battleship YAMATO

Someone…has to do this
If we are…the people of their hopes

To wish all the way….to Iscandar
To be free from the galaxy…the Space Battleship YAMATO

No comments:

Post a Comment