~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations & ヴィジュアル系 [Vijuaru-Kei] (Visual Kei) magazine scans.

All transliterations and translations have been done personally by me.

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site.

As for magazine scans, the scan directories are underneath the discography sections for each artist, in alphabetical order by magazine, then chronological order after that. All editing has been done by me (alignment, cropping, color correction, watermark removal, etc.)

I will try to credit whomever did the scans when I post them (if I happen to know who did the scans, though a lot of these are from over the years and I may not know), so if you happen to not be credited, please e-mail me and let me know. Knowing this, I WILL be removing any watermarks on any scans, as I believe this is intrusive to the scan and actually not definitive of "ownership," so I apologize if this upsets anyone, but scans shouldn't be marred with text that wasn't part of it. If anyone has better quality scans of anything I post/any scans that I might not have, please e-mail and let me know, I will post them! I have a massive amount of scans still left to post, but limited free time right now to do so, so I will try to post as many as I can each day, time allotting. Thank you!

My Contact Information

E-mail: shxdowxwxlf@icloud.com

Please e-mail me with any questions, comments or scan submissions you might have.

Chatbox

不思議の国のアリス [Fushigi no Kuni no Arisu] (2002)

VELVET EDEN

Title Translation: "Alice in Wonderland" (Japanese)
Music: DADA
Lyrics: DADA
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
おとぎ話では不思議の国のアリス
破られたペエジ 恋の物語

ああ 私は少女売春婦
覚えたての煙草むせてる

ああ あなたが私に贈った
薔薇もいつか枯れてゆく

咲いたのはきっと恋をしたから
枯れたのはたぶん裏切られたから
初めてのキスを交わした日から
さよならが始まる

おとぎ話では不思議の国のアリス
あどけない少女?違う!アバズレよ
一目惚れならば 何を言っても無駄ね
髪をほどいたら どうぞ召し上がれ

「美しい、とても綺麗だ!」なんて
そんな 百も承知の私よ
魔性の女とけなしているの
それとも褒めてるの?

おとぎ話では不思議の国のアリス
あどけない少女?違う!アバズレよ
一目惚れならば 何を言っても無駄ね
髪をほどいたら どうぞ召し上がれ

踊れ踊れ気が触れるまで
踊れ踊れ血が滲むまで
そうよあたしイカレている
抱いて抱いて抱きしめて

x x x x x x x x
x x x x x x x x x x x
———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
おとぎ話では不思議の国のアリス
破られたペエジ 恋の物語

ああ 私は少女売春婦
覚えたての煙草むせてる
ああ あなたがあたし1に贈った
薔薇もいつか枯れてゆく

咲いたのはきっと恋をしたから
枯れたのはたぶん裏切られたから
初めてのキスを交わした日から
さよならが始まる

おとぎ話では不思議の国のアリス
あどけない少女?違う!アバズレよ
一目惚れならば 何を言っても無駄ね
髪をほどいたら どうぞ召し上がれ

「美しい、とても綺麗だ!」なんて
そんな 百も承知の私よ
魔性の女とけなしているの
それとも褒めてるの?

おとぎ話では不思議の国のアリス
あどけない少女?違う!アバズレよ
一目惚れならば 何を言っても無駄ね
髪をほどいたら どうぞ召し上がれ

踊れ踊れ気が触れるまで
踊れ踊れ血が滲むまで
そうよあたしイカレている
抱いて抱いて抱きしめて

この顔にピント
きっと手遅れよ2
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 is written, but あたし is what is sung.
2 x x x x x x x x
  x x x x x x x x x x x
   is written, but
  この顔にピント
  きっと手遅れよ
  is what is sung.
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
O-togibanashi de wa Fushigi no Kuni no…Arisu
Yaburareta pēji…koi no monogatari

Ā…watashi wa shōjobaishunfu
Oboetate no tabako ni museteru
Ā…anata ga atashi1 ni okutta
Bara mo itsuka karete yuku

Saita no wa kitto koi o shita kara
Kareta no wa tabun uragirareta kara
Hajimete no kisu o kawashita hi kara
Sayonara ga hajimaru

O-togibanashi de wa Fushigi no Kuni no…Arisu
Adokenai shōjo? Chigau!…Abazure yo!
Hitomebore naraba…nani o itte mo muda ne
Kami o hodoitara…dōzo meshiagare

“Utsukushii, totemo kirei da!” nante
Sonna koto…hyaku mo shōchi no watashi yo!
“Mashō no onna,” to kenashite iru no
Soretomo hometeru no?

O-togibanashi de wa Fushigi no Kuni no…Arisu
Adokenai shōjo? Chigau!…Abazure yo!
Hitomebore naraba…nani o itte mo muda ne
Kami o hodoitara…dōzo meshiagare

Odore, odore ki ga fureru made
Odore, odore chi ga nijimu made
Sō yo, atashi ikarete iru
Daite, daite, dakishimete

Kono kao ni pinto
Kitto teokure yo2
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘watashi’ is written, but ‘atashi’ is what is sung.
2x x x x x x x x
   x x x x x x x x x x x’
   is written, but
  Kono kao ni pinto
   Kitto teokure yo’
  is what is sung.
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
In the fairy tale, it is Wonderland…Alice
A torn page…a love story

Ah…I am a young girl prostitute
Who is choking on newly learned cigarette smoking
Ah…you gave to me
A rose that continues to wither too

The rose bloomed because it surely fell in love
It withered because it was probably betrayed
From the day when we became intimate with our first kiss
The farewell begins

In the fairy tale, it is Wonderland…Alice
An innocent, young girl? Wrong!…She is a slut!
If it is a first-sight love…whatever you say is useless
If she undoes her hair…please feel free to have her

“Pretty, you are very beautiful!” they say
I am more than aware of…such a thing!
Are they disparaging me saying, “evil-spirited woman”
Or are they praising me?

In the fairy tale, it is Wonderland…Alice
An innocent, young girl? Wrong!…She is a slut!
If it is a first-sight love…whatever you say is useless
If she undoes her hair…please feel free to have her

Dance, dance until we go insane
Dance, dance until blood runs from our veins
Yes, I am crazy
Hold me, hold me, hold me tight

Focus on this face
It must be too late1
———————————————————————————————————————————
Note:
1x x x x x x x x
   x x x x x x x x x x x’
   is written, but
  Focus on this face
    It must be too late’
  is what is sung.

No comments:

Post a Comment