~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations and Visual Kei scans (edited by me).

All transliterations and translations have been done personally by me, Madame Tarantula (Angel Rayne).
(*PLEASE ASK TO USE ANYTHING I POST ON MY BLOG, I'VE WORKED VERY HARD ON THESE AND DON'T MIND SHARING, IF CREDIT IS GIVEN. THANK YOU!*)

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site. Scan directory links are also listed underneath discographies for each artist by magazine and then release date chronologically once they've been edited by me and posted to this site.

Please credit me if you use any of my translations! Thank you!

~Madame Tarantula (Angel Rayne)

果樹園 [Kajuen] (2001)

VELVET EDEN
Title Translation: "Orchard" (Japanese)
Music: DADA
Lyrics: DADA
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————
最後のお願い 一度しか言わないわ
腐った果実の香りの赤い薔薇よ

私の代わりに見守って欲しいのよ
あの娘のまわりに お前達を植えるわ

この薔薇が咲く限り 悪い虫には悟られず

あの娘は青い果実
荒れ果てた果樹園で これが最後のアリス
独りじゃ寂しいでしょ
可哀想にただ独り心に鍵を掛けて

あなたがいつか 目覚めたなら
薔薇と恋をするがいい

雌蜘蛛は力尽き 働きアリにバラバラにされ

さよなら青い果実
お別れよ 行かなくちゃ 滅ぶ美学の底へ

私を忘れないで
独り言 この肌とドレスを赤く染めて

落ち葉に埋もれながら
霞んでく目を閉じて微笑み浮かべている

醜いこの私の
赤い血で燃える薔薇を あなたに捧ぐ

あなたがいつか 目覚めたなら
薔薇と恋をするがいい

青い月が照らしたのは
薔薇と果実 蜘蛛の亡骸
———————————————————————————————————————————
Modified Lyrics
———————————————————————————————————————————
最後のお願い 一度しか言わないわ
腐った果実の香りの赤い薔薇よ

私の代わりに見守って欲しいのよ
あの子1のまわりに お前達を植えるわ

この薔薇が咲く限り 悪い虫には悟られず

あの子2は青い果実
荒れ果てた果樹園で これが最後のアリス
独りじゃ寂しいでしょ
可哀想にただ独り心に鍵を掛けて

あなたがいつか 目覚めたなら
薔薇と恋をするがいい

雌蜘蛛は力尽き 働きアリにバラバラにされ

さよなら青い果実
お別れよ 行かなくちゃ 滅ぶ美学の底へ

私を忘れないで
独り言 この肌とドレスを赤く染めて

落ち葉に埋もれながら
霞んでく目を閉じて微笑み浮かべている

醜いこの私の
赤い血で燃える薔薇を あなたに捧ぐ

あなたがいつか 目覚めたなら
薔薇と恋をするがいい

青い月が照らしたのは
薔薇と果実 蜘蛛の亡骸
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 is what is written, but is what is sung.
2 is what is written, but is what is sung.
———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————
Saigo no o-negai…ichido shika iwanai wa
Kusatta kajitsu no kaori no akai bara yo

Watashi no kawari ni mimamotte hoshii no yo
Ano ko1 no mawari ni…o-maetachi o ueru wa

Kono bara ga saku kagiri…waruimushi ni wa satorarezu

Ano ko2 wa aoi kajitsu
Arehateta kajuen de…kore ga saigo no Arisu
Hitori ja sabishii desho
Kawaisō ni tada hitorikokoro ni kagi o kakete…

Anata ga itsuka…mezameta nara
Bara to koi o suru ga ii

Mesukumo wa chikara tsuki…hatarakiari ni bara-bara ni sare

Sayonara, aoi kajitsu
O-wakare yo!…Ikanakucha…horobu bigaku no soko e

Watashi o wasurenaide
Hitorigoto…kono hada to doresu o akaku somete…

Ochiba ni umorenagara
Kasundeku me o tojite hohoemiukabete iru

Minikui kono watashi no
Akai chi de moeru bara o…anata ni sasagu

Anata ga itsuka…mezameta nara
Bara to koi o suru ga ii

Aoi tsuki ga terashita no wa
Bara to kajitsu…kumo no nakigara
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘musume’ is what is written, but ‘ko’ is what is sung.
2 ‘musume’ is what is written, but ‘ko’ is what is sung.
———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————
A last wish…speak it only once
My red rose-scented, rotten fruit

I want you to watch over my replacement
I will plant/raise you all…around that child/girl1

This rose blooms as much as possible…without perceiving/sensing any undesirable lover/passion

That child/girl2 is an unripe fruit
This is the last Alice…in this decrepit/derelict orchard
It seems like it would be lonely to be all alone
Pitifully lock away your lonely heart as is and…

If you wake up…someday
You may as well fall in love with this rose

The female spider uses up all her strength…as she scatters around the pieces of the worker ant/hard worker

Goodbye, unripe fruit
Farewell!…I have to go…to perish at the bottom of my aesthetics

Don’t forget me
My soliloquy…nor this skin and dress I will dye red and…

While buried in fallen leaves
You are smiling as I close your eyes that are growing blurry

I offer/dedicate to you
This rose that burns in the red blood of…this ugly/unsightly person that is me

If you wake up…someday
You may as well fall in love with this rose

The pale moon illuminated
The rose and the fruit…and the spider’s corpse
———————————————————————————————————————————
Notes:
1 ‘girl’ is what is written, but ‘child/girl’ is what is sung.
2 ‘girl’ is what is written, but ‘child/girl’ is what is sung.

No comments:

Post a Comment