~The Lair of Madame Tarantula~

Japanese song lyric transliterations/English translations & Visual Kei magazine scans (edited by me).

All transliterations and translations have been done personally by me.

Each song lyric has its own page (instead of the usual "post" format) containing the transliterations and my English translations on the page in a format that makes it easier for me to post and also allows anyone to copy and paste them for their own use. To find a song, simply click the artist's photo in one of the side columns or the artist's name listed in the rows at the top of this site, which will take you to a complete discography listing (if I've had the time to create it, some are not finished yet) and links for any song I've translated and posted on this site. Scan directory links are also listed underneath discographies for each artist by magazine and then release date chronologically once they've been edited by me (removing watermarks, color correction, straightening, cropping, etc.) and posted to this site.

少女の瞳に映る光景 [Shōjo no Hitomi ni Utsuru Kōkei] (Live Version) (1995)

 MALICE MIZER

Title Translation: "The Scene Reflected in a Young Girl's Eyes"/"The World Mirrored in a Young Girl's Gaze" (Japanese)
Music: Közi (?)
Lyrics: Gackt
———————————————————————————————————————————
Lyrics
———————————————————————————————————————————

ふと歩き出してしまう木漏れ日の中で

立ち止まって見上げた時に、ふと…


いつか昔こんなことをしたことあったと

軽く頷きまた足を少しずつ前に進める


こんな風に歩いたあの道で

僕と一緒に歌を歌いながら歩こう…


声を彼に振り上げ

もう一度素直なあの頃に

戻れるそんな気がする

声を彼に振り上げ 

疲れた顔をした

自分がガラスに映る


声を彼に振り上げ

疲れた顔をした

自分がガラスに映ってる

声を彼に振り上げ

もう一度素直なあの頃に

戻れるそんな気がしてた


そんな気がしてた…


そんな気がしてた…


そんな気がしてた…

———————————————————————————————————————————
Rōmaji Lyrics
———————————————————————————————————————————

Futo aruki dashiteshimau komorebi no naka de 

Tachi tomatte miageta toki ni, futo ...


Itsuka mukashi konna koto wo shita koto atta to

Karuku unazuki mata ashi wo sukoshizutsu mae ni susumeru 


Konna fuu ni aruita ano michi de 

Boku to issho ni uta wo utainagara arukou ...


Koe wo kare ni furiage

Mou ichido sunaona ano koro ni 

Modoreru sonna ki ga suru 

Koe wo kare ni furiage 

Tsukareta kao wo shita 

Jibun ga garasu ni utsuru 


Koe wo kare ni furiage 

Tsukareta kao wo shita 

Jibun ga garasu ni utsutteru 

Koe wo kare ni furiage 

Mou ichido sunaona ano koro ni 

Modoreru sonna ki ga shiteta 


Sonna ki ga shiteta... 


Sonna ki ga shiteta...


Sonna ki ga shiteta....

———————————————————————————————————————————
My English Translation
———————————————————————————————————————————

I started walking in the sunlight filtering through the trees 

but I suddenly stopped, and when I looked up, suddenly...


I nodded slightly, realizing that I had done something like this before 

And I moved forward a little 


On that path where we walked like this, 

Walk with me once again, singing a song... 


I raise my voice at him,

and once again I have the feeling that I can go back to those honest times 

I raise my voice at him,

and I see my tired face reflected in the glass 


I raise my voice at him,

as I see my tired face reflected in the glass 

I raise my voice at him,

and once again I have the feeling that I could go back to those honest times 


I had the feeling that...


I had the feeling that...


I had the feeling that...

———————————————————————————————————————————

Notes:

No comments:

Post a Comment